Skip to content

Formación continua

Cursos y eventos

Me dedico a mantener mis habilidades y conocimientos actualizados a través de la formación profesional continua para garantizar servicios de traducción cada vez más preciso al mercado.

  • Evento sul Regolamento Macchine, COM&TEC y tekom Europe
  • Fundamentals of Digital Marketing, Credential ID WA9 7HF NY4, Google Digital Training
  • Intelligenza artificiale, Gianluca Mauro, carriere.it
  • Raccontare la crisi climatica e il suo impatto sul territorio, OK!Clima
  • La comunicazione del rischio climatico per tecnici ambientali e comunicatori, OK!Clima
  • La percezione degli italiani su rinnovabili e cambiamento climatico – Un’indagine, Fabrizio Masia, KeyEnergy
  • Territorio ed energia eolica: risorse per una cooperazione ed uno sviluppo sostenibili, KeyEnergy
  •  
  • Digital Green Week, Ecomondo e KeyEnergy
  • Neuromarketing Digitale, Antonio Deruda, Carriere.it
  • Vendita e negoziazione: gli errori da evitare, Pasquale Acampora, Carriere.it
  • Leadership e crescita personale, Barbara Dalle Pezze, Carriere.it
  • UX writing e micro-copy: prendersi cura delle parole e delle emozioni, Davide Bertozzi, AITI
  • Wind Energy, Merete Badger, Technical University of Denmark
  • Exploring Renewable Energy Schemes, Jorge Santiago-Aviles, University of Pennsylvania
  • Il GDPR per traduttori e interpreti, AITI
  • Le competenze di interpreti e traduttrici/traduttori: riconoscerle e valorizzarle in un mercato che cambia, AITI sezione Veneto e Trentino-Alto Adige
  • Storytelling per freelance, Federico Favot, TradPro 2020
  • Tecnologia meccanica, A. Astarita, V. Lopresto, Federica.EU
  • Sicurezza, efficienza energetica e benessere: prescrizioni normative e tecnologie, Webinar tecnico CEI
  • Comunità energetiche rinnovabili, Webinar CEI-Prosiel
  • Social Media Training, Luca La Mesa
  • I dubbi del correttore, AITI
  • Word visto da molto vicino, Escamotages, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • Business & Technical Writing Immersion, Udemy
  • Il miglior antivirus siamo noi, Escamotages, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • La pensione per i traduttori e interpreti: facciamo chiarezza, Antonello Lilla, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • Fondamenti di Marketing Digitale, Credential ID 8L3 S3F DK3, Google Digital Training
  • MaterialiB. de Gennaro, federica.eu
  • ABC per la creazione e l’ottimizzazione di un profilo LinkedIn, Andrea Albanese, Torino, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • Pillole di Studio: Gestione e traduzione di un file Word, Luca Menozzi, AITI
  • La traduzione tecnica, Sergio Alasia, STL Formazione
  • Pillole di Studio: Creazione di una TM, apertura e traduzione di un documento, Luca Menozzi, AITI
  • «Se una notte d’inverno un traduttore…» – La traduzione letteraria fra teoria e pratica, Laura Balbiani, Torino, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • Giornata a Porte Aperte, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • Da traduttore a comunicatore via web: le strategie vincenti di un professionista che evolve, Simone Fanti, Torino, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta e COM&TEC
  • La sicurezza alimentare: come si costruisce e come si percepisce, Dr. Manila Bianchi, Torino, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta 
  • Automotive e Manifattura 4.0: un connubio vincente del territorio piemontese, Torino, SPS IPC Drives Italia 
  • Assemblea Generale AITI 2017, Bologna, AITI
  • Contributor Day – WordCamp 2017, Torino 
  • The “Archi” series for translators: part 2 Archi-technics, Pierre Fuentes, eCPD Webinars
  • The battle between Safety and Productivity – a discourse for translators on functional safety, David Main-Reade, eCPD Webinars
  • Technical Writing for Into English Translators, Dr Karen Tkaczyk, eCPD Webinars
  • Understanding Drives and Controls: for technical translators, Bob Dobson, eCPD Webinars
  • Giornata a Porte Aperte, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • Strumenti di gestione terminologica per il traduttore, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • Vincoli, svincoli e libertà vigilate: sulla traduzione di testi estremi, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • PROFIBUS & PROFINET Day, Consorzio PROFIBUS e PROFINET Italia, Cantina Fontanafredda, Serralunga d’Alba
  • Assemblea Generale AITI 2016, Torino, AITI
  • English in Italy. Translation and interpreting in educational and professional settings, University of Turin
  • Adventures in Writing, Stanford University
  • Giornata a Porte Aperte e presentazione della norma UNI, Torino, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • First IAPTING in Torino, IAPTI
  • English for Information Technology, English 4 IT
  • Website Localization for Beginners, Dorota Pawlak
  • Mining Engineering, Olivier Buzzi, Stephen Fityus, Anna Giacomini – Open2Study
  • ProZ.com regional conference, Porto, Portugal 
  • How to be a freelancer without losing your soul, Valeria Aliperta – Sezione AITI Toscana
  • College Writing 2.2x, English Grammar and Essay Writing, Maggie Sokolik – edX
  • Writing for the Web, Frankie Madden – Open2Study
  • Giornata a Porte Aperte e presentazione della norma UNI, Torino, Sezione AITI Piemonte e Valle d’Aosta
  • First IAPTING in Torino, IAPTI
  • English for Information Technology, English 4 IT
  • Website Localization for Beginners, Dorota Pawlak
  • Mining Engineering, Olivier Buzzi, Stephen Fityus, Anna Giacomini – Open2Study
  • ProZ.com regional conference, Porto, Portugal 
  • How to be a freelancer without losing your soul, Valeria Aliperta – Sezione AITI Toscana
  • College Writing 2.2x, English Grammar and Essay Writing, Maggie Sokolik – edX
  • Writing for the Web, Frankie Madden – Open2Study

¿Quieres ampliar tu negocio al mercado italiano?

SOBRE MÍ

Soy Clara y soy una traductora profesional italiana.

Ayudo a potenciar los negocios de marcas y profesionales a través de traducciones especializadas del inglés y el español al italiano.

Mi especialidad es la traducción de textos técnicos-científicos en los sectores de la industria, la tecnología y la arquitectura.

También soy cofundadora de Synergetic Hub, un estudio de traducción especializado en el sector de las energías renovables.

© 2021 Clara Giampietro. Reservados todos los derechos. | Número italiano de IVA: IT09282690016. Profesional de acuerdo con la Ley italiana Nº 4 con fecha de 14 de enero de 2013.